خدمات ما

 
ترجمه غیر رسمی متون

شامل متون عادی و تخصصی - شامل انواع دستور عمل ها - کاتالوگ ها - بروشور ها - ترجمه متون علمی و تخصصی در کلیه رشته ها.

 
ترجمه همزمان (شفاهی)

شامل ترجمه مذاکرات - سخنرانی ها کنفرانس ها - سمینار ها - بازدیدها - هیت های خارجی - مکالمات تخصصی - ترجمه انواع فیلم و CD و غیره .

 
صحفه بندی و صحفه آرایی

شامل جایگزینی عکس های انواع فایل مثل PDF و تبدیل اصل متن اولیه به فارسی - راستچین و چپ چین متن - کادر بندی - تنظیم فورمت اصلی متن.

 
تایپ

تایپ کلیه متون - فارسی انگلیسی.

 
ادیت نهای

شامل ویرایش ادبی به جهت روان سازی و سلیس سازس متن - بگونه ای که معنی و مفهومی درست و کاربردی از متن برداشت شود - بدون تحریف متن اصلی.

 
آموزش مکالمه زبان انگلیسی

فقط مکالمه، بدون کتاب و دفتر وقلم. مکالمه مسافرتی. مکالمه مخصوص تاجرین و بازرگانان.

برخی از مشتریان ما

 

مدیران

مدیران ،صاحبان مشاغل وکارخانه داران گرامی،ایا جهت تبلیغ محصولات تولیدی خود،کاتالوگ یا بروشوری در دست دارید؟
ایا به دلیل ندانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری در استفاده از نحوه کارکرد دستگاه ها و تجهیزات خودمشگل دارید؟
ایامیدانید که :
با ترجمه کاتالوگ محصولات و دستگاه هایتان به زبانهای زنده دنیا ،شما میتوانید گام بزرگی در تبلیغ برند خود وپیشرفت به سمت موفقیت داشته باشید؟.بدیهی است که با ترجمه منوال ها و کاتالوگ های سیستمها  و تجهیزاتتان به دیگر زبانهای متداول، شما میتوانید ارتباطات بسیار گسترده تری در عرصه تجاری و بازرگانی داشته باشید.و نیز با ترجمه انها به فارسی،کارگران و یا کارمندان شما بسیار راحت تر با دستگاه های شما کار میکنند.
این مجموعه ،با دردست داشتن کادری مجرب از بهترین مترجمین و طراحان ،قادر است تا جهت معرفی محصولات شما ویا جهت استفاده کاربردی شما از سیستمها و تجهیزاتتان ،اقدام به ترجمه کاتالوگ دستگاه های شما نماید.بگونه ای که پس از طی مراحل :ترجمه ،تایپ ،ادیت  ؛صفحه بندی وصفحه ارایی و در نهایت ⬅️چاپ در یک پروسه کوتاه مدت شما صاحب تعداد قابل توجهی از کاتالوگهای مفید و کاربردی کارخانه یاشرکت خود ؛به زبانهای مختلف شده اید.و نیز با قراردادن کاتالوگ در سایت اینترنتی،میتوانید دایره بسیار گسترده تری از ارتباطات را به خود اختصاص دهید.

چطور می توان یک ترجمه عالی دریافت کرد ؟

با توجه به حساسیتی که صاحبان مشاغل - دانشجویان - وکارخانه داران ،به ترجمه کاتالوک ها  , بروشور ها  ،قرارداد ها و پایان نامه هایشان دارند، این سوال مطرح می شود که چگونه می توان به ترجمه صحیح وقابل قبولی دست یافت؟چرا که ترجمه ای روان و سلیس وکاربردی همواره دغدغه اصلی این گروه خاص از اقشار صنعتی و فرهنگی جامعه بوده است.

جواب این سوال اینست که یک ترجمه سلیس و کاربردی،زمانی محقق میشود که در درجه اول مترجم با توجه و تسلط به اصول ترجمه ،  و در درجه دوم با تسلط بر اصطلاحات  آن نوع متن خاص ،اقدام به ترجمه نماید.

همچنین قسمتی از متون ،نظیر انواع کاتالوگ  دستگاه ،حاوی واژگان تخصصی ویژه ای هستند  که در انواع دایره المعارف  و دیکشنری های موجود در بازار یافت نمی شود و بعضا ترجمه آنها اصولا اشتباه بوده و به همان صورت بایستی در متن جایگزین بشوند لذا . تنها مترجمینی قابلیت انجام چنین ترجمه ای را دارند که یا در محیط مربوطه : کارخانه - شرکت - سایت و ... بوده باشند و با اینگونه تجهیزات سر و کله زده باشند و یا  اصطلاحات مربوط را داشته باشند .
این مجموعه مفتخر است که بانک نسبتا کاملی از کلیه اصطلاحات  روز در زمینه های مختلف در دسترس دارد و نیز اینکه از مترجمینی استفاده میکند که بصورت کاملا کاربردی ترجمه کرده اند و نوع عملکرد سیستم های خاص را میشناسند.

آماربازدیدکنندگان

امروز42
دیروز70
این هفته193
این ماه2117
کل143532

اطلاعات مراجعه کننده

دوشنبه, 04 مرداد 1400 16:07

فرم ورود

شماره کارت

6274121184040103

بنام کامبیز جوان روئی

تماس با ما

Top
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…